ENDOR雑記

束、洋書関連の個人的メモ書き。

09/1.2.3.4.5.6.7.8.9.10.11.12.13.14.15.16.17.18.19.20.21.22.23.24.25.26.27.28.29.30.31./11

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

category: スポンサー広告

[edit]

trackback: -- | comment: --
page top

1937年12月16日の手紙より……:トールキンはケルトがお嫌い(@_@)??

今回はさやうぇんさん主催の
トールキンが好きな人のためのアドベントカレンダー
に参加しています(*´▽`*)

未邦訳の書簡集の中から、本日の手紙を紹介いたしましょう。、
さて、88年前の今日、トールキン氏は一体どんな手紙をしたためていたのでしょう……(o^―^o)ニコ

・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆・‥…━━━☆

1937年、日付は12月16日書簡集No.19。宛先は、ホビット出版元の社長、スタンレー・アンウィン氏です。ホビットがめでたく刊行され、売り上げも好調で、アンウィン氏はトールキンの次作を強く望んでいました。この手紙の数か月前、トールキンはすでに書き上げていた初期版シルマリルリオンをアンウィン氏に送っています。その原稿をアンウィン氏は数名の読者に試読させ、彼らから得た批評および感想をトールキンに渡していました。さて、その反応や如何に……。
以下に本文を要約いたします。多少砕いた感じになっておりますが、お許しの程をペコリ(o_ _)o))


体調不良および、諸事情により、筆不精をお許しいただきたく。
お送りしたシルマリルリオンが拒絶の憂き目を免れたようで、いたく安堵しております。
いつの日かこのシルマリルリオンを世に出したいと強く願うようになりました。

しかし、しかしあの「名前」については貴社の読者を大変驚かせてしまったようで……
……でも、あれはあれでよいのです。二つの言語(自作言語)から成り立っているのですから。
でも……

あれはケルト風(Celtic)ではないのです! 物語も言語も間違ってもケルト風では……!!。

ケルト風に関しては幾許かの知識はありますが、私自身どうにも不合理に感じてしまい楽めないのです(はっきり言って嫌い)
ケルトは鮮明でありながら、割れた色硝子のように無秩序であるように思えます。つまり、読者の言うがごとく「狂って」いるのです。でも私は狂ってはいませんから。

ともかくあの文体が目的にかなったものであることが分かって、私は実に励まされました

私が送った作品は貴社の期待に沿うものではないと分かってはいたのですが、少なくとも、個人的な価値以外があるかどうか知りたかったのです。もちろん、「ホビット」の続編なるものが求められていることは承知しております。けれども、私の心はこの創作神話と二つの創作言語でほぼ一杯であることを分かっていただきたいのです。
ホビットの続編はごにょごにょ(意訳です
善処いたします(意訳です)。
コメディ的なものは、もっと子供向けにしないと野暮ったくなりそうだ。
しかしオークや竜の本領発揮は、まだまだこれからです。
ご期待あれ!

(以降全文意訳です

送ったイラスト返してくださいね……講義で使う予定なんです。
あと、ホビット何冊か著作者用のお値段で分けてくださいませんか? クリスマスプレゼント用に……。
ではよい航海を! 私はラジオに出る予定です! よろしく!

J.R.R.Tolkien



と、本文はここまでです。
終わり

よいクリスマスを!!

では終わりません(*´Д`*) ごめんよ〰

少し内容に踏み込んでいきましょう ズカズカ


ホビットの次作を期待したアンウィン社に送ったのは、現在『シルマリルの物語』として出版されている物語の初期草稿(シルマリルリオン)だったのです。そして、読者の反応はといえば、当然かなり戸惑った様子で、ある読者は「ケルト風であり、アングロサクソン人は困惑するだろう」といったものでした。

それで、トールキンは
Not Celtic!
と猛反発しているのです。

しかし、これは、トールキンの創作言語に興味をお持ちの方、PJ映画で音楽に興味を持たれた方はきっとびっくりされたのではないでしょうか。
→あれはケルト風(Celtic)ではないのです! 物語も言語も間違ってもケルト風では……!!。
(え、指輪物語ってケルト風じゃないの???)
→ケルト風にしては幾許かの知識はありますが、私自身どうにも不合理に感じてしまい楽めないのです(はっきり言って嫌い)
となるともう(え。どーゆーこと?! 嫌いって??? )

って疑問符いっぱいつけたくなるのでは……。

訳文が怪しいかもしれないので原文引用しますね。

*

(原文)
Needless to say they are not Celtic! Neither are the tales.
I do know Celtic things (many in their original language Irish and Welsh). and feel for them a certain distaste:largely for their fandamental unreason. They have bright color, but are like broken stained glass window reassembled without design. They are in fact 'mad' as your reader says--but I don't believe I am.

(拙訳)
あれはケルト風(Celtic)ではないのです! 物語も言語も間違ってもケルト風では……!!。

ケルト風にしては幾許かの知識はありますが、私自身どうにも不合理に感じてしまい楽めないのです(はっきり言って嫌い)
ケルトは鮮明でありながら、割れた色硝子のように無秩序であるように思えます。つまり、そなたの読者の言うがごとく「狂って」いるのです。でも私は狂ってはませんから。

*

このケルトに対する嫌悪を表明した一文をちょっと読み込んでいきましょう。

映画では、エンヤ等のケルト系フォルクロールの歌手が起用され、騎馬文化のローハンを描くにあたり、ケルト文様があしらわれていました。
また教授の創作言語でも、ケルト系の言語の影響は明らかです。
トールキン研究でもみなさまご存じの辺見葉子氏の論文から少し引用してみましょう。

「より具体的に言うならば、ウェールズ語(ケルト系言語)の音韻体系をモデルにトールキンが創造したシンダリンというエルフ語から作られているという意味である。」

とあります。

こうなると、言語学者たるトールキンが、創作言語シンダリンと密接に関連する「シルマリルリオン」で、作風がCelticであることを強く否定するのは実に理解しがたいのです。

単なる気まぐれか? あるいは、トールキンのケルト観があるとき180度変遷したのか?

これはローハン文化と、創作言語(エルフ語)からの観点だけでは切り崩せない壁のようです。


長くなりそうなので一旦分けましょう。

次回、この壁をベガーしていきます。キーワードは「神話、イングランド」です。

よろしくお願いします(o*。_。)oペコッ










category: トールキン関連

[edit]

page top

Against a Dwarf その9




さておき、さておき、

これまでドワーフのおまじない、“Against a Dwarf”に関するマシューさんの論文を長々と説明してきたわけですが、

またしてもここで論文かよというか、


http://www.thefreelibrary.com/Dwarves,+spiders,+and+murky+woods%3A+J.R.R.+Tolkien's+wonderful+web+of...-a0242509655

とゆーのがあって

これが題名からして、“Dwarves, spiders, and murky woods: J.R.R. Tolkien's wonderful web of words”.

で、トールキン好き様方ならばちょっと読んでみたくなるような題名でしょう。割と短いんで読んでみてww


ここでのポイント:束教授は、おそらくAgainst a Dwarf のお呪いも、蜘蛛とドワーフの関連性も知っていただろうというところ。

ホビットにしろ、指輪物語にしろ束教授はドワーフにある種の親しみを持っていたご様子が伺えるが、その一方で、蜘蛛は大嫌い。

そんな教授が蜘蛛とドワーフの関連性を知った時のお気持ちは、察するに余りある。

数々の作品に敵役として度々登場する、シェロブ、ウンゴリアント、しゃべる大蜘蛛……。

ドワーフさんたちが蜘蛛の糸でぐるぐる巻きにされ、フロドもぐるぐる巻きにされ、メルコールも、メルコールも、ウンゴリアントにロックかまされて絶叫してるんだが……これだけ何か違う感漂いまくっているな。

只管に巨大でグロテスクで、理性も知性もある程度持ち合わせてはいるが、それらは欲望に隷属し、繁殖力が半端ない。教授の竜が時折有しているある種の精神性も乏しいように思える。

それらは敵側と言うよりも、原初の闇に属する化け物だ。

だが、一方で蜘蛛とドワーフの共通性とされる技巧。それが生み出す蜘蛛の巣のモチーフは、闇の勢力に属するだけでなく、他の種族が技が生み出す様々なモチーフにも与えられているように思える。


例えば、ミスリルの鎖帷子

“It was close -woven of many rings, as supple almost as linen, cold as ice, and harder than steel. It shone like moonlit silver, and was studded with white gems.”

この描写はどことなく朝露を纏った蜘蛛の巣を彷彿とさせないだろうか?

エルフのロープ、ヒスラインのロープも、どことなく蜘蛛の糸を思い出させる。

“Slender they looked, but strong, silken to the touch. grey of hue like the elven-cloaks.

またビルボの手書きの文字は悪筆で、
“When he wrote himself it was a bit thin and spidery."

とある。

束教授の頭に、蜘蛛とドワーフの言語学的、民話的関連性が念頭にあったのなら、こうしたモチーフに蜘蛛の巣の特性を付与した意図は何なのだろうか?


ドワーフ、エルフを闇の種族ではなく、光(というかメルコールと敵対する側)にしたのは、教授の独自解釈である。

これは、エントのアイゼンガルド襲撃が、シェークスピアのマクベスに対するアイロニーであるのと同様、エルフやドワーフを闇の側に落としめてしまった“寓話”、“メルヒェン”に対するアイロニーではないかとわたしは思う。勿論それが全てではなくて、そういう一面もあるんじゃないかという事だけど。

蜘蛛を徹底的に敵役とし、ドワーフを光の側に組み入れることで、束世界のあるべき種族構成を確立する。その上で、それぞれの善なる種族に蜘蛛の巣の持つ(どちらかと言えば美的な)側面を忍ばせる。蜘蛛の優れた技巧は、ドワーフのみならず、エルフにすら通じる。

とするならば、束教授はなんと巧妙な作家だろうかと今さらながら驚くのだ。

専門とする文献学、言語学から得られたモチーフとその特性をそのままに使う事はない。反語的な使い方をするかと思えば、その歴史を忍ばせる要素をひそかに付加する。独自のあるいは稀有とも言える偏向。その偏向特性が時には水の入ったコップのように、光を分け美しい虹を作り、読者を幻惑する。



ただ単純に、庭仕事している時とか、ふと朝露の散った蜘蛛の巣を見て単純に美しいなと感嘆したのかもしれないけれどね。蜘蛛は大嫌いでも、ああこれはきれいだなと思ったのかもしれない。




ではではAgainst a Dwarfシリーズ(なのか?)これにてお終い。

ナマーリエ!








category: 読書感想

[edit]

page top

六月は春の終わり。 Against a Dwarrf その8







六月ですね。蚊が出てきましたよ……。


蚊に噛まれたら 右手で胸の前に十字を切り、左手で額に卍を書いて、

粘着剤のついた透明なテープを棚から取り出し、1.5cmの長さに切り、

ドラドラキュッキュと三回唱えた後に、

患部にその小片を貼るが宜しい。

アーメン。

以上、蚊に噛まれた時のおまじないである(自作)。要はセロハンテープを貼ることである。

これ割と効くんだけど、痒くなくなって存在を忘れて風呂に入るとセロハンテープが。湯の中で、排水口あたりで、


前置きは以上。

さて、本体のお呪いである。


A spider-thing came on the scene
with his cloak in his hand; claiming you for his horse,
he put his cord on your neck. Then they began to cast off from land;
as soon as they left the land they nonetheless began to cool.
The beast's sister came on the scene;
she stopped it, and swore these oaths:
that this should never hurt the sick one,
nor any who tried to take this charm,
nor any who should speak this charm.
Amen. Fiat.

拙訳


蜘蛛の様なものがマントを手にやってくる。
お前は私の馬だと言い張りながら、お前の首にひもを掛ける。

それから彼等は岸を離れ始める。岸から離れるや否や、ともかくも冷たくなり始める。
そこに獣の姉(妹)がやってきて、それを止めさせる。そしてこの宣誓を誓う。

これは病んだものを決して傷付けはしない。
このお呪いを受けんとするものを
このお呪いを唱えるべきものを

アーメン 然り



まずは、“a spider-thing(蜘蛛の様なもの)”は何かというところから。

原語は“spindenwiht”だそうだ。“spider-person”、“spider-creature”とも訳される。

ズバリ言いましょう。これはドワーフのことを意味しています。

なんでやねん。

何故かと言うと、“dwarf”と“ spider”は言語的に、フォークロワ的に繋がっているからよ。


Gay also points out a folkloric and linguistic relationship between dwarfs and spiders,:


Gayさんという方が、ドワーフと蜘蛛の言語的かつ民俗伝承的な関係を指摘されているというのだ。


ドワさんはスウェーデン語ではdvergとゆーらしいー。この言葉はドワさんそのものを指す以外にもspeder(蜘蛛)の意味があるらしい。

あと、ブルトン語、ウェールズ語、コーンウォール語(ケルト語の一種)でもcorといって、やはりドワーフと蜘蛛両方を指す。 

言語的なところでは、成程なーと思う。

しかし、“民俗伝承的”な説明および根拠が見つからない。見つけられない。

ヤコブ・グリムの「Deutsche Myhologie」が大元らしいが……。

困った。誰か教えて下さらんか。

……ともかく時間のある時にもう少し掘り下げて調べようと思います。


次は獣の姉(妹)。これ一体誰?

原語は“dweores sweostar”であるが、これは原本が非常に判読しがたい状態にある故の、読み違いではないかとマシューさんは仰る。

“dweores sweostar”を“dwarf's sister”ではなく“eares sweostar” すなわち“the sister Earr”と解釈する学者もいるらしい。

何故なら、(蜘蛛/ドワーフ)的な生き物の悪行を止めさせるものが、その生き物の妹(姉)だったりするはずがないからだ。そして、“the sister Ear”は、夜明けの女神 “Eástre”だろうと言う。

この夜明けの女神“Eástre”はゲルマンの神らしい。春の女神でもある。なんでも最近はやりの『イースター』の語源がこの女神さまだという。ウィキさんを貼っておく。

→http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%A9%E6%B4%BB%E7%A5%AD

以上を踏まえてお呪いを再度解釈してみると

蜘蛛/ドワーフが、マント(蜘蛛の巣?)持ってやってきて、眠っているものの上に跨り、その者を馬にして(馬乗りになり、首にひもを掛けて苦しめ)、どこかに(海に? 夢の中に? 異世界に? )出て行こうとする、
すると、夜明けの女神がやってきて、それを止めさせ、苦しんでいる者を救う。

となる。

なるほど、細かい所はまず置いといて、大筋としてこのお呪いは“睡眠障害を克服するための自己暗示”だと納得できる。
 

ところで、“Eástre(エオストレ)”というと、アラゴルンの幼名エステルを思い出す束ファンもいらっしゃるだろう。

エステルはシンダール語で意味は“希望”。なんだかシンクロしているみたいで、けっこう嬉しい。

女神だけど……

女神だけど……!!





Against a Dwarf だいたいこんなところか。ふー。

次回はトールキンのお話を含めてまとめる予定でございます。


よろしゅうに。










category: 読書感想

[edit]

page top

Against a Dwarf 7 続き


ブログしばらく書いてなかった。一日終わって、オンライン主婦のおしごとが終わらない。
終わってそんで寝てしまう。寝てしまう。


たぱたぱたぱたぱたぱ


たぱたぱた



まあいいわ。続きいこう。


前回の睡眠障害(金縛り)についてまとめると。

1.睡眠サイクルは、レム睡眠とノンレム睡眠のサイクルが乱れて睡眠障害となる。

2.レム睡眠をオフにする細胞が、リアルな夢を見るというところに関わっている。

3.加えて、小脳扁桃が恐怖感に関わっている。

ぐらいか……。


しかし窒息感、圧迫感の説明が欠けていたのだった。

これには、小脳扁桃で生じた、「闘争―逃走反応」によって、threat-activated-vigilance-system(適切な訳語が探せませんが、訳し下すなら「脅威にさらされている感覚が呼び覚ます警戒系統」か?)が呼び覚まされ、(リアルではないが)迫りくる危険をよりよく感知するために、些細な周囲の刺激を拾うようになるらしい。そして高次の脳がその些細な刺激を肉体に及ぶ脅威と捉えてしまった結果、

「首を絞められている、胸を押し潰されている、性的な暴力を受けている」

感覚が生み出されるという。


これが金縛りちゃんである。

現代において、ここまで解明されてるんだから、当然、治療法もある。マシューさんの論文は親切ですね。いろいろ言及なさっている。

でもここでは割愛いたします。本題から逸れ過ぎる。周回カーブ、コースから逸れた! おーっと壁に激突! 大丈夫か? 大丈夫か? いや、ホンダF1復帰おめでとう。


ともかく「金縛り辛い! この苦しみから逃れたい!」と悩んでいらっしゃる方は、


ぐぐってね……(遠い目)。

まあ、もんのそい簡単に言うと、睡眠障害には現在、様々な治療法があり、その一つとして、患者に「自己暗示を掛けさせる」療法があるということだ。

そして本来のテーマである、「Against a Dwarf」

このお呪いがそうした金縛りを封じるものだとすれば、

昔のアングロサクソンのシャーマンは、この現代の療法を先取りしたような形で、睡眠障害を治療していたことになるのだよ、

というのがマシューさんの主張です。


そんで本体(Against a Dwarf)の内容が分析されている。何故か短いんだけどさ。

本体は前文とお呪いの二つに分かれているので前文からいきませう。


Charm Against a Dwarf

Take seven little wafers, such as those used in worship, and write these names on each wafer:

Maximianus, Malchus, Iohannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion. Then sing the charm that

is given, first in the left ear, then in the right ear, then over the top of the head. And then let a

virgin go to him and hang it on his neck. And do this for three days. He will soon be better.

拙訳

「ドワーフ封じのお呪い」

礼拝に使うような小さな聖餅を七枚用意しなさい。その聖餅にはそれぞれ下記の名前を書きなさい

Maximianus, Malchus, Iohannes, Martimianus, Dionisius, Constantinus, Serafion.
これから言うお呪いを唱えなさい。最初は左の耳に、それから右の耳に、そして頭の上から。
そして処女を彼の元につかわし、それを彼の首にかけなさい。これを七日行えば、彼はすぐによくなるだろう。


ここに出てくる七人の名前は眠りにまつわる聖人伝説に出てくるものだ。というのは前に説明した。

VirginはVirgin Maryだろう。そして聖餅が出てくる事から、これはキリスト教的な要素が強いことがわかる。

しかし、ドワーフ自体は北欧ゲルマンの神話体系に属するので、この前文は、古いゲルマン的呪術のお呪いに対して、キリスト教的な蔽いを掛けるために付けられたものだろうと推測できる。



前文はこんくらい。そしてお呪い、

は、次回にする。


長くなるし~。そっちの方がメインだし~。


ではではにょろ~ん。






category: トールキン関連

[edit]

page top

まだ続いている。終わらない。 Against a Dwarf 6




雨が降っている。しとしとと、これはまさしく五月雨だ。


雨を蝿にすると五月蠅。単に家人のいびきがうるさいんである。


さて、前回、“nightmare”は、「睡眠者の上に乗って悪さをする想像上の生き物である」ということ(暫定的)、というところまで進んだ。ようやく。

これは具体的にゆーとあれですね。金縛りですね。ご経験がおありでしょうか? 

私も経験者ですが、それはそれは苦しいものです。

体が動かない、上に乗っかられている圧迫感。このまま死んでしまうのかしらんと思ってしまう恐怖感。

なにかしらの霊的体験か何かだと思っていました。半分だけ。

後の半分は、そんなことはあるめえという常識です。

マシューさんの論文が、私の長年のバファリン的疑問を解決してくれるだなんて、思いもしませんでした。

結果ぜんぶ常識になってしまって本来の薬効成分がなくなった気がするが、気にしない。


本題に入りましょう。金縛りという現象は、現代の脳神経学をもってすれば、ある程度解明できるものらしい。ある程度というのが味噌である。

一口に金縛りというが、医学的なる命名では睡眠麻痺(sleep paralysis)。半覚醒時に胸が締め付けられたり、誰かが上に乗られると感じるのが主な症状である。

この症状には、睡眠サイクルが多いに関与している。いわゆるレム、ノンレムのサイクルである。レムサイクルは、脳幹にある、レム状態をオフにする機能を持つ細胞によって生じるが、この機能によって、大脳皮質にある筋肉を動かす出力部と、感覚を受ける入力部が抑制される。その結果、皮質内の活動を活性化する。

だが、何らかの要因によりこのサイクルが崩れた場合、レム状態をオフにする細胞が、大脳皮質を刺激し(その要因はよく分っていない)、全く現実に思えるような幻覚(悪夢)が生じる。そして幻覚には、ある種の重要な意味合いを持った現実感が与えられる。幻覚の中身(悪夢)は個人的な差はあるものの、大体、似通っていたりするので、大脳皮質の同じ部分が影響を受けていると考えられる。

また、幻覚と同時に圧迫感、恐怖感を伴い、侵入者(睡眠者が自分の上に乗っていると感じる“何者”か)の存在も共通している。

こうした恐怖感を伴うため、睡眠麻痺の原因には、大脳辺縁系にある、半分退化した 旧哺乳類脳(paleomammalian)にあるという説がある。この領域には、小脳扁桃が含まれ、小脳扁桃は闘争‐逃走反応に関与しているといわれている。

睡眠麻痺にある間、この小脳扁桃が刺激されて、より高次の脳に、恐怖感を伝えるという仕組みになっているという。


長すぎる。

おまけに分らない。


もっとボキャ貧のコンビニのお姉さんが言うみたいに言って下さい。


「あの、すみません。レム睡眠と、ノンレム睡眠は……。えーと。繰り返されるんです。そう繰り返して目が覚めるんです。そしてそれが崩れると……

お弁当温めますか?

睡眠障害っていうらしいです。眠れないっていうより、あ、わたしはよく寝てます。眠りが乱される? ヘンな夢見たりとか……、それで、レム睡眠をオフにする細胞があって、それが、大脳皮質を刺激するんです。

お弁当温めますか?


大脳皮質って、こう……、ものすごく発達した皮みたいです。だから、刺激されると……悪夢が見れるらしいです。悪夢ですね。そうです。ものすごくリアルな悪夢。今見たくないです。

お弁当温めますか?


それと大脳辺縁系には、ショーノ―ヘント―っていう。小脳扁桃って、漢字。よくわからないです。もう半分無いような感じらしいです。それが刺激されると、とうそう―とうそう反応が引き起こされて。あ、すみません。
漢字にしないと分りませんね。お箸付けますか? 

あ、わたしの説明で分りますか? 余計分らないですね……。

すみません。とにかく、その反応が高次の脳に伝達されて、夢なんだけど、本当に怖く感じるみたいです。

お弁当温めますか?」





お姉さんのひざの間で温めて下さい。

















category: トールキン関連

[edit]

page top
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。